但是书里面的内容却让他百思不得其解。
开头的景色描写,人物名字都不一样。
如果说语言风格和人物姓名会随着翻译而产生变化,这些帕克都可以理解,但是这些景色描写还有细节描写也出入太大了吧。
耐着性子又看了一会儿,帕克已经确定自己肯定不是买到了盗版,因为里面的故事跟华夏版的大体上差不多。
不过英文版里面将人名全部改成了英文名,也将这些孩子的背景改成了英国人。
当然两版的区别还不仅仅在此,帕克发现,英文版的行文结构还有语言风格都跟华夏版的大不相同。
这是为了英语区的读者能够更加适应才特意写了这样一版么?
所有人都知道,pz的英文水平非常高,通过他之前的作品就能看得出来,而且他的很多作品都是他自己做的翻译。
或许说是翻译也不太正确,之前有人猜测过,他的一些作品其实是先写的英文版,再写的华夏语版。
这个说法虽然没有得到pz本人的证实,但是很多人却都坚定地相信这个说法。
帕克也觉得这个说法有它的可信之处,毕竟他也看过pz小说的华夏语版,有一些作品在语言风格上确实比较靠近英文表达的语言习惯。
真是不可多见的贴心的pz啊,他就说之前有人抱怨张重看不起英语区读者是冤枉他嘛。
看到帕克一会儿皱眉,一会儿展颜,朋友好奇道,“怎么了?”
帕克笑着说道,“你知道么?这本书《蝇王》的英语版和华夏语版是不一样的。”
“不一样?说的不是一个故事么?”
“那倒不是,故事大概都是一样的,但是写作手法还有故事背景都有区别。”
朋友惊奇道,“真的么?pz一点都不怕麻烦么?你觉得英语版的好,还是华夏语版的好?”
“这可不好说,因为我的华夏语还只学到了皮毛。”
朋友笑道,“看来去华夏的这段时间,你学到了他们的谦虚。”
……
像帕克这么快发现英语版和华夏语版不同的人并不多,毕竟一般人不会特意买两本回去看。
就算是有这个想法,也很少有这个条件。
不过张重的读者基数这么大,也有那么一些人发现了这个问题。
这件事情迅速在网上引起了热议。
当然,这样的猜想玩笑成分更多,谁也不会真的认为张重会用这种方式一次性发几十本书,就算他有这个能力,也不会有这么傻。
后来大家也知道了具体的情况,原来英语版和华夏语版的故事还是一样的,不一样的只是故事背景和写作手法而已。
最后人们得出一个结论,之所以会出现这样的情况,完全是因为张重在炫技。